Cabinet Legrand
15, rue de la Demi-Lune
86000 Poitiers
Tél. 05 49 60 20 60
Fax : 05 49 60 34 01
legrand@wanadoo.fr







    ARCHIVES >  INFORMATIQUE

 
L’intérêt des traducteurs automatiques
Disponibles sur Internet ou sous la forme d’applications pour tablette ou smartphone, les traducteurs automatiques font partie des outils les plus utilisés par les internautes et les mobinautes à titre personnel ou professionnel. Simples et le plus souvent gratuits, ils permettent de traduire approximativement, en quelques secondes, un terme, une phrase ou encore une page Web.
D’un simple mot à un site complet

Ces outiles peuvent traduire à la volée plusieurs milliers de caractères.

Il existe de nombreux outils de traduction en ligne. Certains ne sont que de simples dictionnaires uniquement capables de traduire quelques mots à la fois, alors que d’autres offrent la possibilité de traiter à la volée des textes ou des pages Web de plusieurs dizaines de milliers de caractères.

Parmi ces derniers, trois outils se distinguent particulièrement : Bing bing.com ), Systran www.systranet.com ) et l’inévitable Google translate.google.com ). Ces traducteurs permettent respectivement de traiter des documents d’un volume maximal de 5 000, 10 000 ou 100 000 caractères.

La plupart de ces programmes offrent la possibilité de traduire :

- un texte tapé dans une fenêtre dédiée ou entré via un simple copier-coller ;

- une page d’un site Internet en réalisant un copier-coller (ou un glisser-déposer) de son adresse (www.adresse-de-la-page.com) ;

- un fichier texte (.rtf, .doc, .pdf…) via un système d’import.

Attention : les fichiers traduits en utilisant la fonction « import » voient leur mise en forme au mieux malmenée et au pire totalement déstructurée (espaces en trop ou en moins, gras ou soulignés mal placés, contenu d’un encadré mélangé avec le corps du texte…). Aussi est-il conseillé de copier le texte du fichier en question puis de le coller dans la fenêtre de traduction plutôt que d’utiliser cette fonction.

À noter : Google propose un « plug-in » qui, une fois associé à un site, traduit son contenu dans 60 langues différentes en quelques minutes. Ce service, utilisable via le site de Google, est gratuit. Bien évidemment, cet outil, à l’instar des traducteurs automatiques en général, doit être utilisé avec prudence en raison du caractère inégal des traductions.

Des dizaines de langues

De l’anglais au russe en passant par le khmer ou le créole...

La plupart des outils disponibles permettent de traduire vers ou à partir des principales langues utilisées sur la planète (anglais, espagnol, chinois, français, arabe, russe, allemand...). Toutefois, là encore, quelques traducteurs vont plus loin et intègrent dans leur offre des langues moins répandues comme le gallois, le khmer, le basque ou encore le créole haïtien ! Au total, Bing propose 43 langues, Google 71 et Babylon (francais.babylon.com) pas moins de 77. Le plus souvent, ces outils sont capables d’identifier la langue d’origine. Une fonction pratique pour qui souhaite, notamment, comprendre le sens d’un texte rédigé dans une langue qu’il n’est pas en mesure d’identifier.

Par ailleurs, pour faciliter la saisie des langues s’appuyant sur un alphabet spécifique (arabe, cyrillique, chinois...), certains outils comme Google proposent une interface dotée de différents claviers virtuels.

Précision : nombre de traducteurs en ligne utilisent une méthode dite « statistique » pour réaliser leur traduction. Concrètement, ces outils, au premier rang desquels se trouvent Google et Bing, découpent les textes qu’ils ont à traduire et recherchent dans des bases de données multilingues disponibles sur Internet (site de l’ONU ou de l’Union européenne, par exemple) les traductions qui ont été faites de ces bribes de phrases. Plus il existe de traductions de cette suite de mots, meilleur sera donc le résultat. En conséquence de quoi, l’utilisation de ces outils pour traduire une langue assez peu utilisée sur la planète (et donc assez peu traduite sur Internet) présente un plus grand risque d’erreur.

La qualité des traductions

Ces outils n’ont pas pour ambition de remplacer un interprète.

Parvenir à traduire correctement un texte est un travail complexe qui, jusqu’à présent, n’est bien réalisé que par des êtres humains formés à cette tâche. Une évidence qui néanmoins ne doit pas conduire à rejeter les traducteurs automatiques.

Ces derniers peuvent en effet être simplement utilisés pour, par exemple, comprendre le sens d’un document (courriel, article de presse…), découvrir les services d’une entreprise (plaquette commerciale, page d’un site) ou pour effectuer une première traduction de documents non contractuels dans une langue étrangère. Une traduction qui, avant d’être diffusée, devra être relue et corrigée par quelqu’un maîtrisant la langue de destination.

En revanche, ils ne doivent jamais être utilisés pour traduire (vers le français et a fortiori vers une langue étrangère) des contrats, des notices techniques, des documents commerciaux qui portent l’image d’une entreprise (site, plaquette, cartes de visite, courriels et courriers officiels…).

La synthèse vocale

Certains traducteurs automatiques sont équipés d’un système d’analyse et de synthèse vocale.

Grâce à ce dernier, il est possible de leur dicter le texte à traduire. Une traduction qui est alors restituée par écrit mais aussi oralement. Très utile en déplacement, ce type de fonction est notamment offert par les applications de traduction pour smartphone de Bing (Windows Phone), de Google (iOS et Android) ou encore par le logiciel S Translator embarqué sur le très récent Galaxy S4.

Article du 26/12/2013 - © Copyright Les Echos Publishing - 2017

haut de page




Archives...
 INFORMATIQUE

Cybersécurité : la menace reste d’actualité
08/03/2024
Les Français partagés sur les impacts de l’IA sur le travail
19/01/2024
TPE-PME : le point sur leur digitalisation
24/11/2023
Zones blanches : la solution de l’internet par satellite
13/10/2023
Nom de domaine : comment le choisir et l’enregistrer ?
08/09/2023
Sachez tirer profit des réseaux sociaux
07/07/2023
Rançongiciels : ne baissez pas la garde !
02/06/2023
Comment déjouer les tentatives de fraude ?
28/04/2023
Arnaques par SMS : restez vigilant !
24/03/2023
ChatGPT : pourquoi tout le monde en parle ?
06/01/2023
Vélos et trottinettes électriques : le point sur le Code de la route
25/11/2022
Mots de passe : quelle politique mettre en place ?
02/09/2022
Plongée dans l’univers du métavers
01/07/2022
Retour sur la sauvegarde des données de l’entreprise
22/04/2022
Le renforcement de la protection contre les cyberattaques
18/03/2022
Les NFT revisitent la propriété numérique
11/02/2022
Voiture de fonction : faut-il passer à l’électrique ?
10/12/2021
Zoom sur la crise des semi-conducteurs
05/11/2021
Comprendre le bitcoin en 7 questions/réponses
20/08/2021
Comment prévenir et déjouer les cyberattaques ?
18/06/2021
Reprendre la main sur sa boîte de réception
16/04/2021
Bénéficier d’une meilleure connexion grâce aux répéteurs Wi-Fi
05/03/2021
5 questions pour bien comprendre les enjeux de la 5G
29/01/2021
Retour sur TousAntiCovid et ses concurrentes européennes
11/12/2020
TikTok, le réseau social qui séduit les jeunes et dérange les États
23/10/2020
Visioconférence : quelles solutions pour les professionnels ?
21/08/2020
Zoom sur les traducteurs automatiques
06/03/2020
Faire jouer son droit à l’oubli numérique
10/01/2020
Zoom sur le matériel informatique tout-terrain
31/10/2019
Limiter l’impact écologique des impressions et des e-mails dans les entreprises
04/10/2019
Les podcasts séduisent le public et les entreprises
30/08/2019
Peut-on encore téléphoner au volant ?
28/06/2019
Recourir aux gestionnaires de mots de passe
26/04/2019
Vendre ses produits grâce à Pinterest
08/02/2019
Les voitures électriques en 5 idées reçues
04/01/2019
Aller au bureau à vélo électrique
28/09/2018
RGPD : comment se mettre en conformité ?
01/06/2018
Droit à l’oubli numérique : comment agir ?
18/05/2018
LinkedIn, le réseau social des professionnels
06/04/2018
Optimiser la couverture mobile dans l’entreprise
09/03/2018
Avis des consommateurs : de nouvelles règles de publication
02/02/2018
Imprimer un document à partir de son smartphone
17/11/2017
Les produits reconditionnés ont le vent en poupe
08/09/2017
Planifier ses réunions grâce à Doodle et à ses concurrents
30/06/2017
Qwant, un moteur qui respecte la vie privée
02/06/2017
Coup d’œil sur les serrures biométriques
05/05/2017
Mots de passe : les conseils de la Cnil
03/03/2017
Faire face aux cyberattaques
13/01/2017
Un point sur l’iPhone 7
11/11/2016
Passer à la visioconférence
14/10/2016
Comment réagir face à un bad buzz ?
09/09/2016
Le Bon Coin : l’inattendu poids lourd du recrutement en ligne
08/07/2016
Protéger les données de son smartphone
03/06/2016
Page pro sur Facebook : par où commencer ?
08/04/2016
Comment rédiger un tweet efficace
04/03/2016
Instagram : communiquer avec des images
08/01/2016
Edge : le nouveau navigateur de Microsoft
11/12/2015
Êtes-vous esclaves des e-mails ?
06/11/2015
Votre site est-il « mobile friendly » ?
02/10/2015
Comment bien utiliser les réseaux sociaux
28/08/2015
Cybercriminalité : comment se préserver
12/06/2015
Stratégie SEO : le poids des noms de domaine
03/04/2015
Big data : une révolution numérique
06/02/2015
Les drones s’invitent dans les entreprises
09/01/2015
Vol de téléphones portables
28/11/2014
Dites-le avec une infographie
24/10/2014
Les Mooc, outils de formation en ligne des salariés
26/09/2014
Transport de données : quel support choisir ?
29/08/2014
Améliorer la visibilité d’un site grâce au SEO
14/05/2014
Pourquoi utiliser Twitter ?
02/04/2014




© 2009-2024 - Les Echos Publishing - mentions légales et RGPD